Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score
Keywords:
Questionnaires, Quality of life, Translations, Reproducibility of results, HipAbstract
CONTEXT AND OBJECTIVE: The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING: Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS: Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS: The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION: The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.
Downloads
References
Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FB. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia [Quality of life and health status evaluation measurements]. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.
Helfet DL, Hanson BP. How outcomes can affect cost: the importance of defining patient – relevant and proxy outcome measurements. Am J Orthop (Belle Mead NJ). 2010;39(9):422-3.
Pagano T, Matsutani LA, Ferreira EA, Marques AP, Pereira CA. Assessment of anxiety and quality of life in fibromyalgia patients. Sao Paulo Med J. 2004;122(6):252-8.
Marx FC, Oliveira LM, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa [Translation and cultural validation of the Lequesne’s algofunctional questionnaire for osteoarthritis of knee and hip for portuguese language]. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.
Fernandes MI. Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose WOMAC (Western Ontario and McMaster Universities) para a língua portuguesa [dissertation]. São Paulo: Escola Paulista de Medicina — Universidade Federal de São Paulo; 2003.
Guimarães RP, Alves DPL, Silva GB, et al. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril “Harris Hip Score” [Translation and cultural adaptation of the Harris Hip Score into portuguese]. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.
Binkley JM, Stratford PW, Lott SA, Riddlel DL. The Lower Extremity Functional Scale (LEFS): scale development, measurement properties, and clinical application. North American Orthopaedic Rehabilitation Research Network. Phys Ther. 1999;79(4):371-83.
Byrd JW, Jones KS. Prospective analysis of hip arthroscopy with 2-year follow-up. Arthroscopy. 2000;16(6):578-87.
Christensen CP, Althausen PL, Mittleman MA, Lee JA, McCarthy JC. The nonarthritic hip score: reliable and validated. Clin Orthop Relat Res. 2003;(406):75-83.
Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.
Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila PA 1976). 2000;25(24):3186-91.
de Vet HC, Terwee CB, Knol DL, Bouter LM. When to use agreement versus reliability measures. J Clin Epidemiol. 2006;59(10):1033-9.
Altman DG, Bland JM. Measurement in medicine: the analysis of method comparison studies. The Statistician. 1983;32:307-17. Available from: http://biostat.georgiahealth.edu/journalclub/altmanbland1983.pdf. Accessed in 2012 (Sep 25).
Bland JM, Altman DG. Statistical methods for assessing agreement between two methods of clinical measurement. Lancet. 1986;1(8476):307-10.
D’Aubigne RM, Postel M. Functional results of hip arthroplasty with acrylic prosthesis. J Bone Joint Surg Am. 1954;36-A(3):451-75.
Harris WH. Traumatic arthritis of the hip after dislocation and acetabular fractures: treatment by mold arthroplasty. An end-result study using a new method of result evaluation. J Bone Joint Surg Am. 1969;51(4):737-55.
Bellamy N, Buchanan WW, Goldsmith CH, Campbell J, Stitt LW. Validation study of WOMAC: a health status instrument for measuring clinically important patient relevant outcomes to antirheumatic drug therapy in patients with osteoarthritis of the hip or knee. J Rheumatol. 1988;15(12):1833-40.
Thorborg K, Roos EM, Bartels EM, Petersen J, Hölmich P. Validity, reliability and responsiveness of patient-reported outcome questionnaires when assessing hip and groin disability: a systematic review. Br J Sports Med. 2010;44(16):1186-96.
Hochberg MC, Chang RW, Dwosh I, et al. The American College of Rheumatology 1991 revised criteria for the classification of global functional status in rheumatoid arthritis. Arthritis Rheum. 1992;35(5):498-502.
Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007;60(1):34-42.
Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995;24(2):61-3.
Ferraz MB, Oliveira LM, Araujo PM, Atra E, Tugwell P. Crosscultural reliability of the physical ability dimension of the health assessment questionnaire. J Rheumatol. 1990;17(6):813-7.
Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’ and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997;6(3):237-47.
Orfale AG, Araújo PM, Ferraz MB, Natour J. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and evaluation of the reliability of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire. Braz J Med Biol Res. 2005;38(2):293-302.
Peccin MS, Ciconelli R, Cohen M. Questionário específico para sintomas do joelho “Lysholm Knee Scoring Scale”: tradução e validação para a língua portuguesa [Specific questionnaire for knee symptoms – the “Lysholm Knee Scoring Scale” – translation and validation into Portuguese]. Acta Ortop Bras. 2006;14(5):268-72.
Alonso KC, Sautchuk FG, Malfatti CRM, Artoni RF. Comparação de percentuais de gordura corporal, utilizando impedância bioelétrica e a equação de Deurenberg [Comparison of percentage of body fat, using electric bioimpedance and the equation of Deurenberg]. Cinergis. 2009;10(1):29-34. Available from: http://online.unisc.br/seer/index.php/cinergis/article/viewFile/1236/942. Accessed in 2012 (Sep 25).
Martin RL, Philippon MJ. Evidence of reliability and responsiveness for the hip outcome score. Arthroscopy. 2008;24(6):676-82.
Naal FD, Impellizzeri FM, Miozzari HH, Mannion AF, Leunig M. The German Hip Outcome Score: validation in patients undergoing surgical treatment for femoroacetabular impingement. Arthroscopy. 2011;27(3):339-45.
Metsavaht L, Leporace G, Ribeiro M, de Mello Sposito MM, Batista LA. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form: validity and reproducibility. Am J Sports Med. 2010;38(9):1894-9.
Monteiro J, Faísca L, Nunes O, Hipólito J. Questionário de incapacidade de Roland Morris. Adaptação e validação para os doentes de língua portuguesa com lombalgia [Roland Morris disability questionnaire. Adaptation and validation for the Portuguese speaking patients with back pain]. Acta Médica Portuguesa. 2010;23(5):761-6. Available from: http://www.actamedicaportuguesa.com/pdf/2010-23/5/761-766.pdf. Accessed in 2012 (Sep 25).