Tradução, adaptação cultural e validação da versão brasileira do questionário Nonarthritic Hip Score

Autores

  • Letícia Nunes Carreras Del Castillo Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro
  • Gustavo Leporace Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro
  • Themis Moura Cardinot Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro
  • Roger Abramino Levy Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro
  • Liszt Palmeira de Oliveira Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Palavras-chave:

Questionários, Qualidade de vida, Traduções, Reprodutibilidade dos testes, Quadril

Resumo

CONTEXTO E OBJETIVO: O Nonarthritic Hip Score (NAHS) é um questionário de avaliação clínica que foi desenvolvido na língua inglesa para avaliar a função do quadril em pacientes jovens e fisicamente ativos. O objetivo desse estudo foi traduzir o questionário NAHS para a língua portuguesa do Brasil, adaptá-lo à cultura brasileira e validá-lo. TIPO DE ESTUDO E LOCAL: Estudo de coorte, realizado entre 2008 e 2010, na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). MÉTODOS: Questões sobre atividades físicas e tarefas domésticas foram modificadas para melhor adaptação à cultura brasileira. Reprodutibilidade, consistência interna e validade (correlação entre o Algofunctional Lequesne Index e o Western Ontario McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) foram testadas. Os questionários NAHS-Brasil, Lequesne e WOMAC foram aplicados em 64 pacientes jovens e fisicamente ativos (média de idade, 40,9 anos; 31 mulheres). RESULTADOS: O coeficiente de correlação intraclasse que avalia reprodutibilidade mostrou valores de 0,837 (P < 0,001). O gráfico de Bland-Altman revelou um erro médio da diferença das duas medidas de 0,42. A consistência interna foi avaliada pelo alfa de Cronbach com valores de 0,944. A validade entre os questionários NAHS-Brasil/Lequesne e NAHS-Brasil/WOMAC mostraram alta correlação, r = 0,7340 e r = 0,9073; respectivamente. O NAHS-Brasil mostrou boa validade sem efeitos de chão ou de teto. CONCLUSÃO: O NAHS foi traduzido para a língua portuguesa do Brasil e adaptado para a cultura brasileira, mostrando ser uma ferramenta útil na prática clínica para avaliar a qualidade de vida de pacientes jovens e fisicamente ativos com dor no quadril.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Letícia Nunes Carreras Del Castillo, Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro

MSc. Physiotherapist, Department of Surgical Specialties, Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (FCMUERJ), Rio de Janeiro, Brazil.

Gustavo Leporace, Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Physiotherapist, Laboratory of Biomechanics and Motor Behavior, Instituto de Educação Física e do Desporto (IEFD), Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), Rio de Janeiro, Brazil.

Themis Moura Cardinot, Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro

PhD. Associate Professor, Department of Anatomy, Instituto de Biologia (IB), Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro (UFRRJ), Seropédica, Brazil.

Roger Abramino Levy, Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro

MD, PhD. Associate Professor, Department of Rheumatology, Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (FCM-UERJ), Rio de Janeiro, Brazil.

Liszt Palmeira de Oliveira, Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro

MD, PhD. Associate Professor, Department of Orthopedics, Faculdade de Ciências Médicas da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (FCMUERJ), Rio de Janeiro, Brazil.

Referências

Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FB. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia [Quality of life and health status evaluation measurements]. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.

Helfet DL, Hanson BP. How outcomes can affect cost: the importance of defining patient – relevant and proxy outcome measurements. Am J Orthop (Belle Mead NJ). 2010;39(9):422-3.

Pagano T, Matsutani LA, Ferreira EA, Marques AP, Pereira CA. Assessment of anxiety and quality of life in fibromyalgia patients. Sao Paulo Med J. 2004;122(6):252-8.

Marx FC, Oliveira LM, Bellini CG, Ribeiro MCC. Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa [Translation and cultural validation of the Lequesne’s algofunctional questionnaire for osteoarthritis of knee and hip for portuguese language]. Rev Bras Reumatol. 2006;46(4):253-60.

Fernandes MI. Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose WOMAC (Western Ontario and McMaster Universities) para a língua portuguesa [dissertation]. São Paulo: Escola Paulista de Medicina — Universidade Federal de São Paulo; 2003.

Guimarães RP, Alves DPL, Silva GB, et al. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril “Harris Hip Score” [Translation and cultural adaptation of the Harris Hip Score into portuguese]. Acta Ortop Bras. 2010;18(3):142-7.

Binkley JM, Stratford PW, Lott SA, Riddlel DL. The Lower Extremity Functional Scale (LEFS): scale development, measurement properties, and clinical application. North American Orthopaedic Rehabilitation Research Network. Phys Ther. 1999;79(4):371-83.

Byrd JW, Jones KS. Prospective analysis of hip arthroscopy with 2-year follow-up. Arthroscopy. 2000;16(6):578-87.

Christensen CP, Althausen PL, Mittleman MA, Lee JA, McCarthy JC. The nonarthritic hip score: reliable and validated. Clin Orthop Relat Res. 2003;(406):75-83.

Martin RL, Kelly BT, Philippon MJ. Evidence of validity for the hip outcome score. Arthroscopy. 2006;22(12):1304-11.

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila PA 1976). 2000;25(24):3186-91.

de Vet HC, Terwee CB, Knol DL, Bouter LM. When to use agreement versus reliability measures. J Clin Epidemiol. 2006;59(10):1033-9.

Altman DG, Bland JM. Measurement in medicine: the analysis of method comparison studies. The Statistician. 1983;32:307-17. Available from: http://biostat.georgiahealth.edu/journalclub/altmanbland1983.pdf. Accessed in 2012 (Sep 25).

Bland JM, Altman DG. Statistical methods for assessing agreement between two methods of clinical measurement. Lancet. 1986;1(8476):307-10.

D’Aubigne RM, Postel M. Functional results of hip arthroplasty with acrylic prosthesis. J Bone Joint Surg Am. 1954;36-A(3):451-75.

Harris WH. Traumatic arthritis of the hip after dislocation and acetabular fractures: treatment by mold arthroplasty. An end-result study using a new method of result evaluation. J Bone Joint Surg Am. 1969;51(4):737-55.

Bellamy N, Buchanan WW, Goldsmith CH, Campbell J, Stitt LW. Validation study of WOMAC: a health status instrument for measuring clinically important patient relevant outcomes to antirheumatic drug therapy in patients with osteoarthritis of the hip or knee. J Rheumatol. 1988;15(12):1833-40.

Thorborg K, Roos EM, Bartels EM, Petersen J, Hölmich P. Validity, reliability and responsiveness of patient-reported outcome questionnaires when assessing hip and groin disability: a systematic review. Br J Sports Med. 2010;44(16):1186-96.

Hochberg MC, Chang RW, Dwosh I, et al. The American College of Rheumatology 1991 revised criteria for the classification of global functional status in rheumatoid arthritis. Arthritis Rheum. 1992;35(5):498-502.

Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007;60(1):34-42.

Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol. 1995;24(2):61-3.

Ferraz MB, Oliveira LM, Araujo PM, Atra E, Tugwell P. Crosscultural reliability of the physical ability dimension of the health assessment questionnaire. J Rheumatol. 1990;17(6):813-7.

Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’ and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997;6(3):237-47.

Orfale AG, Araújo PM, Ferraz MB, Natour J. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and evaluation of the reliability of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire. Braz J Med Biol Res. 2005;38(2):293-302.

Peccin MS, Ciconelli R, Cohen M. Questionário específico para sintomas do joelho “Lysholm Knee Scoring Scale”: tradução e validação para a língua portuguesa [Specific questionnaire for knee symptoms – the “Lysholm Knee Scoring Scale” – translation and validation into Portuguese]. Acta Ortop Bras. 2006;14(5):268-72.

Alonso KC, Sautchuk FG, Malfatti CRM, Artoni RF. Comparação de percentuais de gordura corporal, utilizando impedância bioelétrica e a equação de Deurenberg [Comparison of percentage of body fat, using electric bioimpedance and the equation of Deurenberg]. Cinergis. 2009;10(1):29-34. Available from: http://online.unisc.br/seer/index.php/cinergis/article/viewFile/1236/942. Accessed in 2012 (Sep 25).

Martin RL, Philippon MJ. Evidence of reliability and responsiveness for the hip outcome score. Arthroscopy. 2008;24(6):676-82.

Naal FD, Impellizzeri FM, Miozzari HH, Mannion AF, Leunig M. The German Hip Outcome Score: validation in patients undergoing surgical treatment for femoroacetabular impingement. Arthroscopy. 2011;27(3):339-45.

Metsavaht L, Leporace G, Ribeiro M, de Mello Sposito MM, Batista LA. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form: validity and reproducibility. Am J Sports Med. 2010;38(9):1894-9.

Monteiro J, Faísca L, Nunes O, Hipólito J. Questionário de incapacidade de Roland Morris. Adaptação e validação para os doentes de língua portuguesa com lombalgia [Roland Morris disability questionnaire. Adaptation and validation for the Portuguese speaking patients with back pain]. Acta Médica Portuguesa. 2010;23(5):761-6. Available from: http://www.actamedicaportuguesa.com/pdf/2010-23/5/761-766.pdf. Accessed in 2012 (Sep 25).

Downloads

Publicado

2013-07-07

Como Citar

1.
Castillo LNCD, Leporace G, Cardinot TM, Levy RA, Oliveira LP de. Tradução, adaptação cultural e validação da versão brasileira do questionário Nonarthritic Hip Score. Sao Paulo Med J [Internet]. 7º de julho de 2013 [citado 8º de junho de 2025];131(4):244-51. Disponível em: https://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/1315

Edição

Seção

Artigo Original