Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language

FFI-R Brazil

Autores

  • Liu Chiao Yi Universidade Federal de São Paulo
  • Ana Carolina Camacho Cabral Universidade Federal de São Paulo
  • Danilo Harudy Kamonseki Universidade Federal de São Paulo
  • Elly Budiman-Mak Universidade Federal de São Paulo
  • Milena Carlos Vidotto Universidade Federal de São Paulo

Palavras-chave:

Foot, Translations, Surveys and questionnaires, Outcome assessment (health care)

Resumo

BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Liu Chiao Yi, Universidade Federal de São Paulo

PhD. Professor, Department of Human Movement Sciences, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Campus Baixada Santista, Santos (SP), Brazil.

Ana Carolina Camacho Cabral, Universidade Federal de São Paulo

Undergraduate Student, Physiotherapy Course, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Campus Baixada Santista, Santos (SP), Brazil.

Danilo Harudy Kamonseki, Universidade Federal de São Paulo

Postgraduate Student, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Campus Baixada Santista, Santos (SP), Brazil.

Elly Budiman-Mak, Universidade Federal de São Paulo

PhD. Professor, Medicine Department, Loyola University of Chicago, Chicago, United States.

Milena Carlos Vidotto, Universidade Federal de São Paulo

PhD. Professor, Department of Human Movement Sciences, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Campus Baixada Santista, Santos (SP), Brazil.

Referências

Martin RL, Davenport TE, Reischl SF, et al. Heel pain-plantar fasciitis: revision 2014. J Orthop Sports Phys Ther. 2014;44(11):A1-33.

McColl E, Jacoby A, Thomas L, et al. Design and use of questionnaires: a review of best practice applicable to surveys of health service staff and patients. Health Technol Assess. 2001;5(31):1-256.

Riskowski JL, Hagedorn TJ, Hannan MT. Measures of foot function, foot health, and foot pain: American Academy of Orthopedic Surgeons Lower Limb Outcomes Assessment: Foot and Ankle Module (AAOS-FAM), Bristol Foot Score (BFS), Revised Foot Function Index (FFI-R), Foot Health Status Questionnaire (FHSQ), Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI), Podiatric Health Questionnaire (PHQ), and Rowan Foot Pain Assessment (ROFPAQ). Arthritis Care Res (Hoboken). 2011;63 Suppl 11:S229-39.

Ferreira AF, Laurindo IM, Rodrigues PT, et al. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-Br): cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties. Clinics (Sao Paulo). 2008;63(5):595-600.

Lopes AD, Ciconelli RM, Reis FB. Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia [Quality of life and health status evaluation measurements]. Rev Bras Ortop. 2007;42(11/12):355-9.

Budiman-Mak E, Conrad KJ, Roach KE. The Foot Function Index: a measure of foot pain and disability. J Clin Epidemiol. 1991;44(6):561-70.

Budiman-Mak E, Conrad KJ, Mazza J, Stuck RM. A review of the foot function index and the foot function index - revised. J Foot Ankle Res. 2013;6(1):5.

Budiman-Mak E, Conrad K, Stuck R, Matters M. Theoretical model and Rasch analysis to develop a revised Foot Function Index. Foot Ankle Int. 2006;27(7):519-27.

Yi LC, Staboli IM, Kamonseki DH, Budiman-Mak E, Arie EK. Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil [Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI - Brazil]. Rev Bras Reumatol. 2015;55(5):398-405.

Martinez BR, Staboli IM, Kamonseki DH, Budiman-Mak E, Yi LC. Validity and reliability of the Foot Function Index (FFI) questionnaire Brazilian-Portuguese version. Springerplus. 2016;5(1):1810.

Wu S, Liang HW, Hou WH. Reliability and validity of the Taiwan Chinese version of the Foot Function Index. J Formos Med Assoc. 2008;107(2):111-8.

Poutier-Piotte C, Pereira B, Soubrier M, et al. French validation of the Foot Function Index (FFI). Ann Phys Rehabil Med. 2015;58(5):276-82.

Paez-Moguer J, Budiman-Mak E, Cuesta-Vargas AI. Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Functional Index to Spanish. Foot Ankle Surg. 2014;20(1):34-9.

Naal FD, Impellizzeri FM, Huber M, Rippstein PF. Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index for use in German-speaking patients with foot complaints. Foot Ankle Int. 2008;29(12):1222-8.

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.

Kottner J, Audigé L, Brorson S, et al. Guidelines for Reporting Reliability and Agreement Studies (GRRAS) were proposed. J Clin Epidemiol. 2011;64(1):96-106.

Fernandes MI. Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose WOMAC (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa [dissertation]. São Paulo: Universidade Federal de São Paulo, Escola Paulista de Medicina; 2002.

Imoto AM, Peccin MS, Rodrigues R, Mizusaki JM. Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa [Translation, cultural adaptation and validation of FOOT and ankle outcome score (FAOS) questionnaire into Portuguese]. Acta Ortop Bras. 2009;17(4):232-5.

Latash ML, Zatsiorsky VM. Joint stiffness: myth or reality? Human Movement Science. 1993;12(6):653-92. Available from: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/016794579390010M Accessed in: 2017 (Sep 5).

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36) [Brazilian-Portuguese version of the SF-36. A reliable and valid quality of life outcome measure]. Rev Bras Reumatol. 1999;39(3):143-50.

Lopes AD, Ciconelli RM, Carrera EF, et al. Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador [Translation and cultural adaptation of WORC: a quality-of-life questionnaire for rotator cuff disorders]. Rev Bras Fisioter. 2006;10(3):309-15.

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of healthy-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

Downloads

Publicado

2017-12-07

Como Citar

1.
Yi LC, Cabral ACC, Kamonseki DH, Budiman-Mak E, Vidotto MC. Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil. Sao Paulo Med J [Internet]. 7º de dezembro de 2017 [citado 14º de março de 2025];135(6):573-7. Disponível em: https://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/848

Edição

Seção

Artigo Original